웹진화론이라는 책으로 한국에서도 유명한 우메다 모치오(梅田望夫)씨가 일본 블로고스피어에 파문을 던졌다.



1. 자신의 블로그에 미즈무라 미나에(水村美苗)의 "일본어가 무너질 때(日本語が亡びるとき)는 모든 일본인이 읽어야 할 최고의 책이다."라는 최고의 찬사를 보내며, 유저들에게 꼭 읽어보기를 추천하였지만, 하테나 북마크에는 부정적인 의견이 가득 찼다.

2. 책도 제대로 읽지 않고 악성 댓글을 다는 유저에 대해서 우메다씨가 트위터에 "하테나 이사라는 입장을 떠나서 말한다. 하테나 북마크의 댓글에는 바보 같은 내용이 흘러 넘친다. 책을 소개할 뿐인 글에 대해서 왜 대상이 되는 책을 읽지도 않고 비판 댓글과 자신의 의견을 쓸 마음이 든다 말인가? 그 점이 정말 이해가 안 된다."라는 글을 올렸다.

우메다씨의 두 글은 인터넷을 통해 순식간에 퍼지면서 옹호의 글과 비난하는 글로 갈라지고, 일본 최대의 온라인 서점 아마존에서 "일본어가 무너질 때"는 책 판매 1위에 올라서며, 재고가 바닥이 나, 구매에서 도착하는 데 4일 정도 기다려야 하는 사태가 벌어졌다.

인터넷상에서 실리콘밸리로부터의 편지라는 글로 일본 젊은이들에게 인터넷 세상에 대한 꿈과 희망을 전달하였고, 웹진화론이란 책으로 일본 국민에게 웹 시대의 의미를 알렸으며, 스스로 블로그를 운영하며 체험담을 생생하게 전하였고, 누구보다 인터넷을 이해하고 또 어떻게 살아가야 할지를 제시하였던 우메다씨였기에 이번 사태는 충분히 예상하였다고 보인다.

그렇다면, 자신이 트위터에 올린 글로 인해 사태가 커질 가능성이 큼에도 불구하고 우메다씨는 왜 불을 댕겼을까?

새로운 하테나 북마크의 악성 댓글 대처에 대한 실험?

하테나 북마크라는 소셜북마크 서비스는 하테나의 핵심 서비스로 성장하여, 11월 25일에는 대규모 리뉴얼을 하여 정식 서비스가 오픈한다, 이번 리뉴얼에서는 부정적인 댓글에 대한 개선 작업이 이루어지지 않았지만, 앞으로 6개월간에 걸쳐 개선 작업이 이루어진다고 하니, 이번 우메다씨의 악성 댓글에 대한 과민 반응은 어쩌면 그것과도 연관이 있지 않을까 생각된다.

악성 댓글을 일부로 유도하고 악성 댓글 받았을 때의 심적 동요와 그것에 대한 대처 방법 등 다양한 실험을 통해 인간적으로 또한 시스템적으로 어떤 방법이 최고의 방법일까를 알려고 우메다씨가 늘 주창하는 직접 몸으로 부딪히는 실험의 하나일지도 모르겠다.

"일본어가 무너질 때"를 널리 퍼트리려고?

또 하나는 "일본어가 무너질 때"라는 책을 정말로 일본 전 국민이 읽기를 바라는 마음에서 이번 소동을 일파만파 널리 퍼트려, 가능한 한 많은 사람에게 알려, 더욱 많은 사람이 읽었으면 하는 마음이 담겨 있는지 모르겠다.

우메다씨 외에도 일본 블로고스피어에 영향을 끼치는 몇 명의 알파 블로거도 "일본어가 무너질 때"에 대한 찬사를 아끼지 않고 있어, 책의 완성도가 높고, 또 일본어에 대한 위기의식이 공유되고 있음을 느낄 수 있다.

우리는 일본보다 영어에 대한 조바심이 강하고, 영어 우월주의는 그 끝을 모르고 심각해지고 있다.

과거 양반님네들이 중국에서 넘어온 어려운 한자를 중히 여기고, 서민들도 쉽게 배울 수 있는 우리 글인 한글을 천하게 여겼듯이, 이제는 영어를 잘하는 사람은 우쭐하고, 한국어만 하면 우습게 여기는 사회 분위기는 갈수록 팽배해지고 있다.

오죽하면, 일국의 지도자와 정치인까지 들고일어나 영어 교육을 국어 교육보다 중요시하는 정책을 펼치려 할까!

이대로 가다가는 우메다씨가 염려하는 "일본어가 무너질 때"보다는 "한글이 무너질 때"가 더 빨리 올 것 같아 걱정이다.

지금 상태를 그대로 두면 일본어(한국어)는 "언어"로서는 남겠지만, 지혜를 새기는 ""로서는 그 빛을 잃게 되지 않겠는가. 영어 세상이란 그와 같이 폭력적인 시대임을 모두가 인식하고 지금 우리가 무엇을 해야 하는지 생각하지 않으면 안 된다.

Posted by 오픈검색

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://blog.naver.com/amaikoi BlogIcon amaikoi 2008.11.12 07:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오...상당히 자극적인 제목이군요.
    가끔 한국에 갈때마다 느끼는게...이제는 학부모가 된 친구들이 자식들 영어 교육에 불타오르는 모습을 보면 상당한 거부감을 느끼게 되더군요.
    상당히 흥미가 끌리는 책이군요....

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.12 12:12 신고  댓글주소  수정/삭제

      제목을 "일본어가 멸망할 때" "일본어가 사라질 때" "일본어가 무너질 때"로 번역해 보았는데 제일 나중 것이 맘에 들더군요^^;;
      이런류의 제목과 내용이라면 한국에서도 대박 나지 않을까 생각하는데, 좋은 번역가분과 출판사가 한번 도전해 보면 어떨까 생각합니다.

  2. 2008.11.12 08:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요새 아이들 글쓰는거 보면 정말 우리의 문화유산인 한글도 이미 무너져 버린것은 아닌지 걱정됩니다. 기초적인 맞춤법은 물론이요 단어조차도 잘못된 용법으로 쓰고 있으니 말이지요...

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.12 12:17 신고  댓글주소  수정/삭제

      한글 능력에 대해서는 저 자신도 부족함을 많이 느끼는 부분이기도 합니다^^;;
      한글에 대한 사랑과 그 소중함 등을 인식하는 것도 무척 중요하다고 생각이 듭니다.

  3. Favicon of http://neojjang.egloos.com BlogIcon 연서아빠 2008.11.12 10:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    짧은 일본어이지만, 읽어 봐야겠습니다. 영어도 일본어도 제대로 못한다고 친구에게 구박받는 저로서는...-.-;;

  4. trmm 2008.11.12 10:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아무리 새로운 기술이 영어로 나온다고는 하지만 우리가 새로운 기술을 만들때 정도는 한글로 해야하지 않는가 싶네요.
    영어로 논문 쓰는걸 으뜸으로 쳐주는 나라가 우리 대한미국(오타 아님)이죠 -_-;;

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.12 12:20 신고  댓글주소  수정/삭제

      물론 세계적으로 인정을 받기 위해서는 세계인들이 읽을 수 있는 영어로 써야하겠지만, 과연 한글로 그것을 표현할 수 있을까 하면 쉽지 않겠지요, 현실이 그런데 앞으로는 그 정도가 갈수록 심각해져 정말 대화하는데만 사용되는 한국어가 되지 않을까 걱정입니다.

  5. Favicon of http://realfactory.net BlogIcon 이승환 2008.11.12 12:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    어쨌든 이 분 멋지군요 ㅡ.ㅡ
    하긴 한국에서 이랬으면 꼬꼬마들에게 점령당할지도;;;

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.12 12:23 신고  댓글주소  수정/삭제

      우메다씨가 파문을 일으킨 부분에 대한 해석은 어디까지나 저의 추측입니다만, 그가 의도했든 의도하지 않았든 많은 분들에게 일본어에 대해 다시 생각할 수 있는 기회를 주었다는 점은 평가할 만하다고 생각합니다.

  6. Favicon of http://peopleware.kr BlogIcon 류한석 2008.11.12 14:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    "일본어가 무너질 때"라는 책을 보지는 못했지만, 한국에서도 국어 파괴 현상이 심해지고 있어서 해당 책의 주제에 충분히 공감이 갑니다.

    우메다씨 같은 분이 계셔서, 일본 IT에 여전히 희망이 있는 거 같습니다. 좋은 글 잘 읽었습니다.

    한국 오시게 되면 연락주세요. ^^

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.12 15:59 신고  댓글주소  수정/삭제

      영어 세상에서 일본어와 비슷한 처지에 있는 한글을 생각하면, "일본어가 무너질 때"가 한국에서 번역되는 것도 의미가 있지 않나 생각됩니다.

      일본에 우메다씨가 있다면, 한국에는 류한석님이 계시니 안심입니다^^

      가까운 시일 안에 뵐 수 있게 되길 바라겠습니다.

  7. Favicon of http://bonyak.tistory.com BlogIcon 너부리군 2008.11.17 02:16  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오래간만에 들렀습니다. 그 '우메다 모치오' 씨의 책이군요. 저는 일전에 제 블로그에 번역해 올린 짧은 다이제스트 식의 컬럼으로밖에 그분의 글을 접하지 못했지만, 굉장히 생각이 깨어있는 분이라는 느낌이 들었습니다.
    누군가 번역해서 한국에도 내놓으면 좋을 것 같네요. 원서는 꼭 구매해서 읽어보고 싶군요.

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.11.18 00:15 신고  댓글주소  수정/삭제

      안녕하세요, 너부리군님
      번역 관련 블로그를 운영하시는군요, 반갑습니다.

      위의 책은 우메다씨가 쓴 책은 아니고요, 우메다씨가 자신의 블로그에 소개해서 유명하게 된 책입니다. 저도 얼마전에 사서 읽고 있습니다만, 나중에 기회가 되면 감상을 전하도록 하겠습니다.

  8. Favicon of http://bonyak.tistory.com BlogIcon 너부리군 2008.11.18 13:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아 다시 보니 저자 분이 다르네요^^; 잘못 봤네요. 하지만, 꼭 한 번 읽어보려고 합니다. 감상 포스트 기대하고 있겠습니다.

  9. 오이 2008.12.10 07:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 일본드라마를 자주보는데 정말 간단한 단어들도 거의 일본식 영어로 말하더라구요...조끼(일본에서도 조끼라고 하더라구요)를 베스토 휴지를 토이레 페이파라고 하지않나... 등등 많은데 일본인들과 이야기 하면 정작 정말 간단한 영어회화도 불가능 하다는 것!!ㅠㅠ;;그에 비하면 우리나라는 한글이 영어화 된다기보다 변형된 합성어라던지..그런게 많아지고 있는 것 같아요...

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2008.12.11 10:54 신고  댓글주소  수정/삭제

      네 말씀처럼 일본어 속에 영어의 침투율은 점점 높아지고 있는 것 같습니다, 물론 우리나라도 알게 모르게 영어가 많이 들어와 있고, 전문분야로 갈 수록 영어의 사용도가 높아지고 있는 점도 우려할 부분이라고 할 수 있을 것 같습니다.
      고유의 것을 지키면서 세계화를 한다는 것이 쉽지는 않은 것 같은데, 자신들의 것을 소중히 여기는 국민 의식도 중요한 문제라고 생각됩니다.
      찾아주셔서 감사드립니다, 오이님!

  10. 산적 2010.08.09 22:27  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    헌데 제일 중요한게 빠진 것 같아요.

    자국어의 구사 능력...

    보통 외국어를 배울 때 무엇을 기반으로 배울까요. 자국어로 생각하고 이해하지요.곧 자국어로 공부한 내용을 기반으로 배웁니다. 타국의 언어를 이해하는데 있어 자국어의 이해 및 구사 능력은 정비례한다고 볼 수 있다고 보지요. 그렇지 않으면 대부분 저질 언어나 다소 급이 낮은 외국어를 배울 뿐입니다.

    그래서 자국어의 중요성은 대단한거지요.
    처음부터 외국에서 태어나서 외국에서 자란 사람이 아닌 바에는...

    말이란건 자신이 알고 있는 만큼만 할 수 있거든요...

    • Favicon of https://www.hatena.co.kr BlogIcon 오픈검색 2010.08.10 01:00 신고  댓글주소  수정/삭제

      말씀하신 부분에 외국에 살면서 참 뼈저리게 느끼는 부분입니다, 특히 일본어를 한국어로 번역하거나 통역할 때 한국어 수준이 떨어지다 보니 적절하거나 좋은 표현으로 옮기지 못하는 경우를 겪게되더군요.

      먼저 우리의 소중한 언어를 제대로 배우고 그 다음이 영어나 일본어가 아닌가 다시금 생각됩니다.

      좋은 말씀 감사합니다, 산적(?)님


 
moonstake